手話通訳の歴史

世界には7,000万人の聴覚障害者にはいくつかの手話があり、手話通訳者は聴覚障害者とのコミュニケーションを聞くのに役立ちます。これらの通訳者は電話やその他の通信方法を傍受し、話し言葉を手話または書面による言葉に翻訳します。ただし、手話の通訳は比較的新しい現象です。これは、最近しか標準化されておらず、聴覚障害のあるコミュニケーションのための技術が進化したため、比較的新しい現象です。

  1. 言語の標準化

    • 手話の標準化は、将来の通訳のための道を開いた。イタリアとフランスでは、18世紀と19世紀に早くも開発された標準化された手話。アメリカでは、1800年代にフランスの署名者であるLaurent Clercが古いフランス語手話を米国に持ち込んだときに、標準化された手話が現れました。この言語はフランスの手話から進化し、独自のユニークな署名言語、アメリカ手話(ASL)になりました。

    通信リレーサービス

    • 聴覚障害者と聴覚障害者の間の最初の通訳者の一部は、電気通信リレーサービスのオペレーターでした。彼らは電話を傍受し、聴覚障害者の聴覚障害者に聴覚障害者に入力したメッセージを読みました(TTY)または聴覚障害者の電気通信デバイス(TTD)。

      これらは、キーボードを含む1960年代に発明された聴覚障害者向けの電話で、聴覚障害者がメッセージを入力して電話線で送信できるようにしました。 1900年代後半の初期の通訳者は、これらのタイプ化されたメッセージを話し言葉に変換することで、TTYやTTDを所有していない人々を聞くのに役立ちました。

    ビデオリレーサービス

    • 2002年、聴覚障害者向けの最初の全国ビデオリレーサービスが開始されました。このサービスにより、聴覚障害者はWebカメラを使用して通訳者に署名することができます。これは、ビデオリレーとして以前のTTYとTTDの大幅な改善により、聴覚障害者がASLを使用して通信できるようにするためです。通訳者は、コールの反対側の聴聞担当者のためにASLを英語に翻訳します。スペイン語に堪能な通訳者は、ASLからスペイン語に翻訳することができます。

    人間工学に基づいた研究

    • 最近、研究者は手話通訳者の職場環境を研究して、それを改善しています。 2008年、ロチェスター工科大学(RIT)による研究により、手話の解釈は、手根管症候群や腱炎などの組立ライン作業よりも身体的ストレスを引き起こすことが明らかになりました。

      通訳者が精神的にストレスを感じると、手首の動きが加速と速度が15〜19%増加するにつれて、負傷のリスクが増加しました。聴覚障害者コミュニティとのつながりを維持するために通訳が必要であるため、RIT教授で研究者のマシュー・マーシャルは、この研究が手話通訳の人間工学を強化して、通訳者が怪我をすることなく働かせ続けることを望んでいると言います。

    今日

    • 今日の手話通訳者はしばしばパートタイムで働くフリーランサーですが、ASL通訳者が需要があるため、賃金率は高くなっています。通訳者は、聴覚障害者の全米協会と聴覚障害者の通訳登録簿から認定を取得する場合があります。ビデオリレーサービスがますます一般的になるにつれて、労働統計局によると、ASL通訳者の需要はさらに増加するはずです。



ヘルスケア業界(一般) - 関連記事