医療転写に関する事実
-
医療転写に最適な特性
-
MTは、例外的な英語の文法と句読点スキルを持っている必要があります。さらに、医療言語、解剖学、診断手順、薬理学、生理学、および治療評価の知識は、質の高い医療転写を生成するために必須です。キーボードスキル、および視覚的および聴覚機能もそこにある必要があります。 MTSは、一度に何時間も転写しながら、コンピューター、ヘッドセット、フットペダルを利用します。したがって、集中スキルは将来の候補者にとっても例外的である必要があります。
教育
-
ヘルスケア文書の整合性協会(AHDI)は、医療転写のカリキュラムの教育者に教育ガイドラインを提供しています。現在、認定された医療転写教育プログラムはありません。 AHDIは、候補者が最低100時間の転写外部プログラムを含む2年間のプログラムを受講することを推奨しています。集中的な研究は、医療用語とヘルスケアの文書で行われるべきです。 医療転写学校は必須ではありませんが、ほとんどの雇用主はドアに足を踏み入れるためにそれを要求しています。 独自および職業技術学校、コミュニティカレッジ、オンラインプログラムは、医療転写コースを提供しています。
認定
-
個人は、2年間のプログラムまたは1年間の認定プログラムを卒業する際に卒業証書または証明書を受け取りますが、これらはAHDIが授与された専門的な資格情報と同じではありません。資格のある候補者は、登録済みの医療転写師(RMT)または認定医療転写士(CMT)試験を採用して継続して、これらの認定指定を順序付けする必要があります。これらの認定は完全に自発的ですが、RMTとCMTは多くの雇用主にとってゴールドスタンダードです。したがって、MTSは、雇用と進歩の機会を増やすために、これらの両方の認定を取得する必要があります。
音声認識技術
-
資格のあるMTSの成長率は、医療提供者の口述よりも大幅に少なくなっています。 MTサービスの需要は、医療検査、手順、治療を必要とするますます高齢化する人口によってのみ増加します。これらの不足を補うために、音声認識技術は医療専門家によって利用されますが、これらのシステムは人間の発話のニュアンスや患者の健康記録を理解していないため、理想的ではありません。したがって、音声認識システムの転写の質は異なり、MTSによる多くの編集をほとんど必要としません。
アウトソーシング
-
医療費のエスカレートと米国の医療処置者の不足により、パキスタン、インド、バルバドス、カナダ、フィリピンなどの国々へのアウトソーシングが増加しました。現在、医療転写サービスのごく一部のみが外部委託されています。アウトソーシングされた音声ファイルは、米国の基準と正確性が満たされるように、国内の医療転写者からさらにレビューされます。国内の医療転写サービスの需要は、音声認識システムとアウトソーシングの使用の増加に影響を受けていませんが、これは常に変化する可能性があります。したがって、AHDIは、仕事の安全と昇進の機会を増やすために、テクノロジー、医療用語、専門的な資格情報に対応することを推奨しています。
-
